Cchatt n ultma-t-nex zeg ayt nḍir

Qbel amenex yaɣi ca bezzaf.  Ɣuri timkwras bezzaf ṣṣaḥt inu, ugar ixf inu.  Zaydex taẓallit kul luqt waxxa tenna-yi ultma “Iceqqa ɣifem tsseknud ixf nnem.”

G iḍ ngen s snat nnex g lbit.  Da tsseflid ultma i rradyu.  Iƹjeb-as  yun lbarnamej xef sidna ƹisa.  Waxxa sfeldex i lbarnamej-nna, zaydex taẓallit inu.  Yun wass gix lkasiṭa n sidna ƹisa d ntta iga lmuƹjizat bezzaf aha ijjujji midden winna inɣa ca d winna ikucmen.  Sellex xef lquwwa nnes nna ɣurs aha amenex iss.

Zi luqt-a idda lmacakil nna illan ɣuri.  Ijjujji-yi aha amenex iss dɣi.  Ntta ibeddel tudert inu ceyyan iddex la yakka tudert n wabda d lehna d tayri.  La ttisinex dɣi is immut zi ljiht inu day ikker s igenna.

Lamtal imaziɣen

Lamtal Imaziɣen zi Jurnal Agraw Amaziɣ

Nnan wi-lli zrinin

Ur udjin imzwura may ttinin inggura.

1.    Assa ɣurc, askka ɣuri.

2.    Aṣeṭṭa n yiḍ, aseṭṣa n wass.

3.    Setc leƹdu day tenɣet-t.

4.    Ssufeɣ-tn-i-d lsan; ur ssinn midden may tcan.

5.    Urar d ikzin, illeɣ-ac aqmu.

6.    Ur itkkes rebbi mucc i iɣerdayn.

7.    Yuf usekkin atig nnes.

8.    Mnaɣen xef lemdud, urta illi uɣyul.

9.    Ur llint tzizwa bla tisennanin.

10.    Ur da ittamẓ tuga ɣas azeggwar.

11.    Ur da itƹemmar lfic tiɣrar.

12.    Ur da reggwelen adday ur ƹlifen.

13.    Ur da izzaḍ uzreg bla imendi.

14.    Ur da isenkar yun umnay ageḍrur.

15.    Ur da itelleɣ ixf nnes ɣas azger.

16.    Ur da ittefsta ɣas unna immuten.

17.    Ur da itegga wuccen tiqeddidin.

18.    Ur da itqqen aman ɣas aluḍ.

19.    Ur da ittili lƹezz bla imettin.

20.    Ur da ittawi uzwu ɣas aḥbub nna yuran.

21.    Ur da iteddu xef udis ɣas ifiɣer.

22.    Ur da itebbi umger afus ɣas leɣcim.

23.    Mec ur tgit ca, ur teggwidd i ca.

24.    Aynna-yi ttinit, ini-t i ixf nnec.

25.    Unna izdemen ca irɣ iss.

26.    Unna iwweten ixf nnes ur da ittru.

27.    Unna-t  iṣṣmiḍen urdjin-t itci.

28.    Unna ɣif-nex yusin igenna, ad-as irẓem.

29.    Unna-xef ikka ifiɣer, la-t issiwid iziker.

Idda-d wawal-ad zeg “Nnan  wi-lli   zrinin,” Agraw Amazigh, 15 septembre, 2004, numéro 131,  p. 12.  Illa laṣel s tifinaɣ.

Lqist n uheqqar

G tizwiri n ddunit iga aheqqar umlil, yazen ɣurs nnbi, ṣalla allah ƹlih wa sellem, inna-s “Aɣac ddheb, cfi-t i inselmen; aɣac tixxuyin, cfi-tent i irumin.”

Ikker ntta, icfa-sen i irumin ddheb, icf i inselmen tixxuyin.  Imsex-t rebbi iƹayd ijjij nnes abercan.  Adday isawal la ittini “Ƹaq, ƹaq!” zeƹma “xxict-i, ɣedrex lmant.”

Idda-d wawal-ad zeg  E. Laoust, Cours de Berbère Marocain:  Dialecte du Maroc Central, Paris, 1939, p. 240, numéro 1.

Lluɣa d taqafa

May gan imaziɣen?

Laṭlas anammas: tiqbilin nnes d tmazirt n tmaziɣt

Une carte des tribus des ImazighenUne carte des tribus des Imazighen

 

 

 

Ttarix: Agellid amaziɣ n rruman

 

 

 

 

Septimius Severus–Agellid amaziɣ n rruman

“Septime Sévère (Lucius Septimius Severus Pertinax) (11 avril 145 – 4 février 211) est un empereur romain d’origine africaine (Berbère), qui règne de 193 à 211. Avec lui commence l’arrivée au pouvoir de provinciaux d’ascendance non romaine et la dynastie des Sévères dont il est l’éponyme. Il est le seul empereur né dans la province d’Afrique.”

Pour plus d’information, voir le lien suivant (d’où est tiré le paragraph ci-dessus):

//fr.wikipedia.org/wiki/Septime_S%C3%A9v%C3%A8re

Lqist n uheqqar

G tizwiri n ddunit iga aheqqar umlil, yazen ɣurs nnbi, ṣalla allah ƹlih wa sellem, inna-s “Aɣac ddheb, cfi-t i inselmen; aɣac tixxuyin, cfi-tent i irumin.”

Ikker ntta, icfa-sen i irumin ddheb, icf i inselmen tixxuyin.  Imsex-t rebbi iƹayd ijjij nnes abercan.  Adday isawal la ittini “Ƹaq, ƹaq!” zeƹma “xxict-i, ɣedrex lmant.”

 

 

 

Idda-d wawal-ad zeg  E. Laoust, Cours de Berbère Marocain:  Dialecte du Maroc Central, Paris, 1939, p. 240, numéro 1.

 

 

Awal n tamaziɣt

 

Dictionnaire Tamazight-Français (Parlers du Maroc central)

Auteur: Miloud Taifi

 

 

 

Dictionnaire Tamazight-Arabe

Auteur: Mohamed Chafik

 

 

 

Liens sur Tamazight et Tifinaghe

Téléchargez des polices de l’alphabet Tifinaghe-Ircam pour l’ordinateur

École Amazighe : des jeux pour apprendre l’aphabet tifinaghe et la langue Tamazight

     Ecoutez l’alphabet tifinagh

Swathmore.edu : bibliographie linguistique

Wikipedia :

     Demande d’une Wikipedia en Tamazight

     Tamazight

     Tifinagh

Bibliomonde.com : les langues du Maroc

Tableau du Tifinagh-Ircam Table de Tifinagh – Ircam

Lamtal imaziɣen

Lamtal Imaziɣen zi Jurnal Agraw Amaziɣ

Nnan wi-lli zrinin

Ur udjin imzwura may ttinin inggura.

1.    Assa ɣurc, askka ɣuri.

2.    Aṣeṭṭa n yiḍ, aseṭṣa n wass.

Nzerx-ac-tt-i-n…matta ntta?

Neqqer xef useqsi ḥma at tqrad ljawab nnes.

1.    Nzerx-ac-tt-i-n:  La ttawi awal, ur da tsawal.         

2.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Ibbi yaman ur immiɣ.               

3.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Ur da ttaru ɣas s isfuruḍen.        

4.    Nzerx-ac-tt-i-n:  La-s iddal iswi, ur da-tt ittasi ulɣem.      

5.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Ilula-d s tamart, immut bla tamart.       

6.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Tegdem da ur tenɣil.               

     Amazigh culture has a tradition of riddles.  These riddles are told with a specific formula, somewhat like the English:  “What’s black and white and read all over?  A newspaper.”  First, an introductory phrase is given, announcing “I’m going to tell you a riddle.”  Then one or two short statements are made.  These are not framed as questions but as statements.  However, it is implied that the listener must then guess what object is being described by the cryptic statements.

The introductory phrase is:

Nzerx-ac-tt-i-n

nzerx           +          ac              +          tt           +           i         +           n

first person         indirect object        direct object           “i” sound        “n” of  farness
singular “past”     pronoun:  2 m.s.     pronoun: 3 f.s.        added for       
conjugation of     “to you”                “it,” that is,           pronunciation
the verb “nzer”                                the riddle

    Notice the presence of the indirect and direct object pronoun as well as a direction particle all with one verb.  The only thing that changes in this introductory phrase is the indirect object pronoun, which may be   acamawen ,  or  awent  depending on who is being addressed.  The verb  nzer   here functionally means “to tell a riddle” and technically means just “to tell”:  “I tell it to you.”

    There are some regional variations:  some areas use the masculine third person singular direct object pronoun  t (without the doubling of the consonant) instead of the feminine  tt ; when that is used sometimes the  for pronunciation is not added; some regions use slightly different indirect object pronouns (like  ak , with a hard or a fricative “k” sound, instead of  ac );  and sometimes there are some slight changes to the verb.  Some regions use  ɣ  instead of   x  for the first person singular verb ending.  Some regions also modify some of the verb consonants or use a different verb.  There are at least five variations:  bzer , zunzerzuzzerḥeji , and  qqen.

    So, you say the introductory phrase.  Then you say the cryptic statements.  You can leave it at that, or you can add a phrase like:  Mag-gmes?   or   Matta ntta?  (What is it?) or  Ini mag-gmes   or   Ini matta ntta   (Say what it is.).  Remember if the “it” you are talking about is feminine or plural, these questions change to things like:
May tmes?   or   Matta nttat?   etc., according to the gender and number of the “it.”

    Most of these traditional riddles are virtually impossible for an outsider to guess correctly.  They often involve intricate details of agricultural and nomadic life.

 Ddan-d iwaliwen-ad zeg E. Laoust, Cours de Berbère Marocain:  Dialecte du Maroc Central, Paris, 1939, p. 269.

 

 

 

 

 

 

 

1. tabratt

Ddu ɣer afalla n tewriqt 

 

 

 

 

 

 

 

2. amalu

Ddu ɣer afalla n tewriqt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. tagmart

Ddu ɣer afalla n tewriqt 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. tasraft

Ddu ɣer afalla n tewriqt 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.  agertil

Ddu ɣer afalla n tewriqt 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.  tamaẓẓayt

Ddu ɣer afalla n tewriqt

A aytma imaziɣen d istma timaziɣin merḥba issun ɣer ssit nnex!

La nttiri ssit-a ad ig yun urti n lḥeqq i kul mayd igan amaziɣ, yuk n wansa nna-g nttafa lḥeqiqa  nna yakkan lḥurriya tarslit.  Iddex tusna n lḥeqq la takka i unna-t yurzzun lḥikma d tanẓi d lquwwa ḥma ad icreh tiḥellall aha irwel zigsent g tudert nnes.

Sidi rebbi la ittiri s titt a ttegt amaziɣ arsli (zeƹma benadam iḥurran).  La nttiri a ttafim g urti-yad utci nna teḥdadja s titt rruḥ nnun, utci nna yakkan tudert tarslit i rruḥ n midden.

Iwa la-wen ntemenna yut n ddura iheyyan yaṭfuten.  Ar-awen nttini tenemmirt nnun.

 

Ammyawaḍ : Azen-ax-d iseqsiten nnec / nnem d may ttinid

Nzerx-ac-tt-i-n…matta ntta?

Neqqer xef useqsi ḥma at tqrad ljawab nnes.

1.    Nzerx-ac-tt-i-n:  La ttawi awal, ur da tsawal.

2.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Ibbi yaman ur immiɣ.

3.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Ur da ttaru ɣas s isfuruḍen. 

4.    Nzerx-ac-tt-i-n:  La-s iddal iswi, ur da-tt ittasi ulɣem.

5.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Ilula-d s tamart, immut bla tamart.

6.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Tegdem da ur tenɣil.

Amazigh culture has a tradition of riddles.  These riddles are told with a specific formula, somewhat like the English:  “What’s black and white and read all over?  A newspaper.”  First, an introductory phrase is given, announcing “I’m going to tell you a riddle.”  Then one or two short statements are made.  These are not framed as questions but as statements.  However, it is implied that the listener must then guess what object is being described by the cryptic statements.

The introductory phrase is:

Nzerx-ac-tt-i-n

nzerx           +          ac              +          tt           +           i         +           n

first person         indirect object        direct object           “i” sound        “n” of  farness
singular “past”     pronoun:  2 m.s.     pronoun: 3 f.s.        added for
conjugation of     “to you”                “it,” that is,           pronunciation
the verb “nzer”                                the riddle

Notice the presence of the indirect and direct object pronoun as well as a direction particle all with one verb.  The only thing that changes in this introductory phrase is the indirect object pronoun, which may be   acamawen ,  or  awent  depending on who is being addressed.  The verb  nzer   here functionally means “to tell a riddle” and technically means just “to tell”:  “I tell it to you.”

There are some regional variations:  some areas use the masculine third person singular direct object pronoun  t (without the doubling of the consonant) instead of the feminine  tt ; when that is used sometimes the  for pronunciation is not added; some regions use slightly different indirect object pronouns (like  ak , with a hard or a fricative “k” sound, instead of  ac );  and sometimes there are some slight changes to the verb.  Some regions use  ɣ  instead of   x  for the first person singular verb ending.  Some regions also modify some of the verb consonants or use a different verb.  There are at least five variations:  bzer , zunzerzuzzerḥeji , and  qqen.

So, you say the introductory phrase.  Then you say the cryptic statements.  You can leave it at that, or you can add a phrase like:  Mag-gmes?   or   Matta ntta?  (What is it?) or  Ini mag-gmes   or   Ini matta ntta   (Say what it is.).  Remember if the “it” you are talking about is feminine or plural, these questions change to things like:
May tmes?   or   Matta nttat?   etc., according to the gender and number of the “it.”

Most of these traditional riddles are virtually impossible for an outsider to guess correctly.  They often involve intricate details of agricultural and nomadic life.

Ddan-d iwaliwen-ad zeg E. Laoust, Cours de Berbère Marocain:  Dialecte du Maroc Central, Paris, 1939, p. 269.

1. tabratt

Ddu ɣer afalla n tewriqt

2. amalu

Ddu ɣer afalla n tewriqt

3. tagmart

Ddu ɣer afalla n tewriqt

4. tasraft

Ddu ɣer afalla n tewriqt

5.  agertil

Ddu ɣer afalla n tewriqt

6.  tamaẓẓayt

Ddu ɣer afalla n tewriqt

Asmutti n ineɣmisen zeg lantirnit (téléchargements gratuits)

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Copyright: Creative Commons license

Application i Android : Lctab n rebbi (awal n rebbi s tmazight)

Asmutti n application lctab n rebbi zeg Google Playstore

Application i iOS: Progressive Web App: Lctab n rebbi (awal n rebbi s tmazight)

Open the Progressive Web App of the Bible in TamazightCliquez ce lien pour l’afficher dans votre navigateur

Izlan

Azen ay-nna illan kul zeg lantirnit ɣer lburṭabel nnec nɣed ɣer lkumbyuter nnec (mp3)

Agraw n rebbi (mp3-zip – 13 fichiers – 66 MO)

Izlan (mp3-zip – 10 fichiers – 51 MO)

Rebbi nu (mp3-zip – 6 fichiers – 6 MO)

Idda-d rebbi (mp3-zip – 5 fichiers – 10 MO)

Rradyu

Azen ay-nna illan kul zeg lantirnit ɣer lburṭabel nnec nɣed ɣer lkumbyuter nnec (mp3)

Tizwiri (mp3-zip – 128 fichiers – 503 MO) G yun fichier axatar, nɣed g 4 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Tizwiri amur 1 (mp3-zip – 33 fichiers – 134 MO)

             Tizwiri amur 2 (mp3-zip – 33 fichiers – 188 MO)

             Tizwiri amur 3 (mp3-zip – 30 fichiers – 114 MO)

             Tizwiri amur 4 (mp3-zip – 32 fichiers – 122 MO)

Ma-s da nttamen (mp3-zip – 26 fichiers – 98 MO)

Abrid issawaḍen (mp3-zip – 100 fichiers – 355 MO) G yun fichier axatar, nɣed g 3 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Abrid issawaḍen amur 1 (mp3-zip – 33 fichiers – 121 MO)

             Abrid issawaḍen amur 2 (mp3-zip – 33 fichiers – 116 MO)

             Abrid issawaḍen amur 3 (mp3-zip – 34 fichiers – 118 MO)

Kul ay-nna nnan lanbya (mp3-zip – 74 fichiers – 366 MO)  G yun fichier axatar, nɣed g 3 n id fichier imẓyann ɣifs:

              Kul ay-nna nnan lanbya amur 1 (mp3-zip – 26 fichiers – 149 MO)

              Kul ay-nna nnan lanbya amur 2 (mp3-zip – 24 fichiers – 110 MO)

              Kul ay-nna nnan lanbya amur 3 (mp3-zip – 24 fichiers – 106 MO)

Midden ittyassen g lectab iqeddsen: irizen d tutemin amnaṣf amzwaru (mp3-zip – 69 fichiers – 319 MO)  d Midden ittyassen g lectab iqeddsen: irizen d tutemin amnaṣf wis sin (mp3-zip – 104 fichiers – 475 MO). G sin id fichier ixatarn, nɣed g 8 n id fichier imẓyann ɣifsen:

             Midden ittyassen g lectab iqeddsen amur 1 (mp3-zip – 19 fichiers – 88 MO)

             Midden ittyassen g lectab iqeddsen amur 2 (mp3-zip – 26 fichiers – 120 MO)

             Midden ittyassen g lectab iqeddsen amur 3 (mp3-zip – 24 fichiers – 111 MO)

             Midden ittyassen g lectab iqeddsen amur 4 (mp3-zip – 19 fichiers – 87 MO)

             Midden ittyassen g lectab iqeddsen amur 5 (mp3-zip – 24 fichiers – 109 MO)

             Midden ittyassen g lectab iqeddsen amur 6 (mp3-zip – 23 fichiers – 105 MO)

             Midden ittyassen g lectab iqeddsen amur 7 (mp3-zip – 27 fichiers – 125 MO)

             Midden ittyassen g lectab iqeddsen amur 8 (mp3-zip – 11 fichiers – 50 MO)

G ubrid (mp3-zip – 79 fichiers – 402 MO) G yun fichier axatar, nɣed g 4 n id fichier imẓyann ɣifs:

             G ubrid amur 1 (mp3-zip – 20 fichiers – 70 MO)

             G ubrid amur 2 (mp3-zip – 20 fichiers – 112 MO)

             G ubrid amur 3 (mp3-zip – 20 fichiers – 114 MO)

             G ubrid amur 4 (mp3-zip – 19 fichiers – 106 MO)

Amḥḍer amnaṣf amzwaru (mp3-zip – 80 fichiers – 391 MO) d Umḥḍer amnaṣf wis sin (mp3-zip – 86 fichiers – 392 MO).  G sin id fichier ixatarn, nɣed g 8 n id fichier imẓyann ɣifsen:

             Amḥḍer amur 1 (mp3-zip – 20 fichiers – 95 MO)

             Amḥḍer amur 2 (mp3-zip – 20 fichiers – 80 MO)

             Amḥḍer amur 3 (mp3-zip – 20 fichiers – 102 MO)

             Amḥḍer amur 4 (mp3-zip – 20 fichiers – 115 MO)

             Amḥḍer amur 5 (mp3-zip – 20 fichiers – 91 MO)

             Amḥḍer amur 6 (mp3-zip – 20 fichiers – 91 MO)

             Amḥḍer amur 7 (mp3-zip – 24 fichiers – 111 MO)

             Amḥḍer amur 8 (mp3-zip – 22 fichiers – 101 MO)

Almmed zi linjil xef ufus n yuḥanna (mp3-zip – 46 fichiers – 219 MO) G yun fichier axatar, nɣed g 2 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Almmed zi linjil xef ufus n yuḥanna amur 1 (mp3-zip – 24 fichiers – 110 MO)

             Almmed zi linjil xef ufus n yuḥanna amur 2 (mp3-zip – 22 fichiers – 109 MO)

Lfamila tamasiḥit (mp3-zip – 10 fichiers – 46 MO)

Alsiwen n tayri s xemsa ɣer icirran (mp3-zip – 10 fichiers – 46 MO)

Assegmi n icirran g tayri n rebbi (mp3-zip – 10 fichiers – 44 MO)

Tageldit n rebbi (mp3-zip – 10 fichiers – 45 MO)

Tameɣrawt n rebbi (mp3-zip – 10 fichiers – 46 MO)

Rruḥ iqeddsen: matta ntta d ma da ttegga” (mp3-zip – 10 fichiers – 44 MO)

May-d igan leknist (mp3-zip – 10 fichiers – 45 MO)

Cciṭan: matta ntta d may da itegga (mp3-zip – 10 fichiers – 47 MO)

Abayur g lectab iqeddsen (mp3-zip – 10 fichiers – 46 MO)

Mani-g inna lmasiḥ g linjil: nekk ayd igan rebbi, ƹebdat-i (mp3-zip – 57 fichiers – 259 MO).   G yun fichier axatar, nɣed g 2 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Mani-g inna lmasiḥ g linjil: nekk ayd igan rebbi, ƹebdat-i amur 1 (mp3-zip – 28 fichiers – 124 MO)

             Mani-g inna lmasiḥ g linjil: nekk ayd igan rebbi, ƹebdat-i amur 2 (mp3-zip – 29 fichiers – 135 MO)

Iraran xef iseqsaten (mp3-zip – 103 fichiers – 488 MO)  G yun fichier axatar, nɣed g 4 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Iraran xef iseqsaten amur 1 (mp3-zip – 25 fichiers – 118 MO)

             Iraran xef iseqsaten amur 2 (mp3-zip – 25 fichiers – 118 MO)

             Iraran xef iseqsaten amur 3 (mp3-zip – 25 fichiers – 119 MO)

             Iraran xef iseqsaten amur 4 (mp3-zip – 28 fichiers – 132 MO)

Iseqsaten xef ƹisa (nɣed yesuƹ) lmasiḥ (mp3-zip – 43 fichiers – 203 MO).  G yun fichier axatar, nɣed g 2 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Iseqsaten xef ƹisa (nɣed yesuƹ) lmasiḥ amur 1 (mp3-zip – 22 fichiers – 104 MO)

             Iseqsaten xef ƹisa (nɣed yesuƹ) lmasiḥ amur 2 (mp3-zip – 21 fichiers – 98 MO)

Iseqsaten xef rruḥ iqeddsen (mp3-zip – 24 fichiers – 113 MO)

Iseqsaten xef ufukku (mp3-zip – 37 fichiers – 156 MO).  G yun fichier axatar, nɣed g 2 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Iseqsaten xef ufukku amur 1 (mp3-zip – 17 fichiers – 79 MO)

             Iseqsaten xef ufukku amur 2 (mp3-zip – 17 fichiers – 77 MO)

Iseqsaten xef lectab iqeddsen (mp3-zip – 49 fichiers – 221 MO).  G yun fichier axatar, nɣed g 2 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Iseqsaten xef lectab iqeddsen amur 1 (mp3-zip – 24 fichiers – 108 MO)

             Iseqsaten xef lectab iqeddsen amur 2 (mp3-zip – 25 fichiers – 113 MO)

UJDID:  Iseqsaten xef leknist (mp3-zip – 31 fichiers – 141 MO)

UJDID:  Iseqsaten xef lbacar (mp3-zip – 14 fichiers – 62 MO)

Lamtal n sidna ƹisa (mp3-zip – 46 fichiers – 214 MO)   G yun fichier axatar, nɣed g 2 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Lamtal n sidna ƹisa amur 1 (mp3-zip – 23 fichiers – 109 MO)

             Lamtal n sidna ƹisa amur 2 (mp3-zip – 23 fichiers – 105 MO)

Lmuƹjizat  d ujjujjiten n sidna ƹisa (mp3-zip – 37 fichiers – 176 MO).  G yun fichier axatar, nɣed g 2 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Lmuƹjizat d ujjujjiten n sidna ƹisa amur 1 (mp3-zip – 21 fichiers – 99 MO)

             Lmuƹjizat d ujjujjiten n sidna ƹisa amur 2 (mp3-zip – 16 fichiers – 76 MO)

Almmed zi tebratt n umazan bulus i ayt ruma (mp3-zip – 48 fichiers – 228 MO).  G yun fichier axatar, nɣed g 2 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Almmed zi tebratt n umazan bulus i ayt ruma amur 1 (mp3-zip – 24 fichiers – 114 MO)

             Almmed zi tebratt n umazan bulus i ayt ruma amur 2 (mp3-zip – 24 fichiers – 114 MO)

Tudert n umazan bulus (mp3-zip – 16 fichiers – 73 MO)

Almmed zi linjil xef ufus n matta (mp3-zip – 117 fichiers – 538 MO).  G yun fichier axatar, nɣed g 5 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Almmed zi linjil xef ufus n matta amur 1 (mp3-zip – 21 fichiers – 97 MO)

             Almmed zi linjil xef ufus n matta amur 2 (mp3-zip – 24 fichiers – 110 MO)

             Almmed zi linjil xef ufus n matta amur 3 (mp3-zip – 24 fichiers – 108 MO)

             Almmed zi linjil xef ufus n matta amur 4 (mp3-zip – 24 fichiers – 109 MO)

             Almmed zi linjil xef ufus n matta amur 5 (mp3-zip – 24 fichiers – 114 MO)

Almmed zi linjil xef ufus n marqus (mp3-zip – 67 fichiers – 316 MO)  G yun fichier axatar, nɣed g 3 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Almmed zi linjil xef ufus n marqus amur 1 (mp3-zip – 21 fichiers – 99 MO)

             Almmed zi linjil xef ufus n marqus amur 2 (mp3-zip – 24 fichiers – 113 MO)

             Almmed zi linjil xef ufus n marqus amur 3 (mp3-zip – 22 fichiers – 103 MO)

UJDID: Alemmud icemmeln n taḍa taqdimt (mp3-zip – 14 fichiers – 62 MO)

UJDID: Leknuz g lectab n tzwiri amnaṣf amzwaru (mp3-zip – 76 fichiers – 354 MO)  d Leknuz g lectab n tzwiri amnaṣf wis sin (mp3-zip – 56 fichiers – 252 MO). G sin id fichier ixatarn, nɣed g 5 n id fichier imẓyann ɣifsen:

             Leknuz g lectab n tzwiri amur 1 (mp3-zip – 30 fichiers – 141 MO)

             Leknuz g lectab n tzwiri amur 2 (mp3-zip – 32 fichiers – 150 MO)

             Leknuz g lectab n tzwiri amur 3 (mp3-zip – 30 fichiers – 134 MO)

             Leknuz g lectab n tzwiri amur 4 (mp3-zip – 22 fichiers – 98 MO)

             Leknuz g lectab n tzwiri amur 5 (mp3-zip – 18 fichiers – 82 MO)

UJDID: Ufuɣ: zeg lƹubudiya ɣer lḥurriya amnaṣf amzwaru (mp3-zip – 36 fichiers – 161 MO) . G yun fichier axatar, nɣed g 2 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Ufuɣ: zeg lƹubudiya ɣer lḥurriya amur 1 (mp3-zip – 20 fichiers – 91 MO)

             Ufuɣ: zeg lƹubudiya ɣer lḥurriya amur 2 (mp3-zip – 16 fichiers – 71 MO)

N ussɣad

Azen ay-nna illan kul zeg lantirnit ɣer lburṭabel nnec nɣed ɣer lkumbyuter nnec (mp3)

L’Histoire de Dieu (mp3-zip – 8 fichiers – 17 MO) Lqist n rebbi d benadam

La vie d’Adam et Ève (mp3-zip – 5 fichiers – 22 MO) Tudert n sidna adam d temṭṭuṭṭ nnes ḥuwwa’

La vie de Noé (mp3 – 1 fichier – 17 MO)  Tudert n sidna nuḥ

La vie d’Abraham (mp3-zip – 15 fichiers – 65 MO) Tudert n sidna brahim

La vie d’Isaac et la vie de Jacob (mp3-zip – 12 fichiers – 67 MO) Tudert n sidna isḥaq d sidna yeƹqub

La vie de Joseph (mp3-zip – 13 fichiers – 73 MO) Tudert n sidna yusef

Lectab n tizwiri (mp3-zip – 50 fichiers – 291 MO).  G yun fichier axatar, nɣed g 2 n id fichier imẓyann ɣifs:

             Lectab n tizwiri amur 1 (mp3-zip – 25 fichiers – 130 MO)

             Lectab n tizwiri amur 2 (mp3-zip – 25 fichiers – 161 MO)

La vie de Moïse (mp3-zip – 46 fichiers – 49 MO) Tudert n sidna musa

La vie de Ruth (mp3 – 1 fichier – 4 MO) Tudert n raƹut

La vie de Samuel (mp3-zip – 21 fichiers – 104 MO) Tudert n sidna ṣamu’il

La vie de David (mp3-zip – 18 fichiers – 85 MO) Tudert n sidna Dawud

La vie de Daniel (mp3-zip – 12 files – 59 MO) Tudert n sidna danyal

La vie de Jonas (mp3 – 1 fichier – 3 MO)  Tudert n sidna yunes

L’Evangile de Jésus Christ selon Matthieu (mp3-zip – 28 fichiers – 174 MO) Linjil n sidna ƹisa lmasiḥ imcinna-t yaru umazan matta

L’Evangile de Jésus Christ selon Marc (mp3-zip – 16 fichiers – 77 MO) Linjil n sidna ƹisa lmasiḥ imcinna-t yaru umazan marqus

L’Evangile de Jésus Christ selon Luc (mp3-zip – 25 fichiers – 60 MO) Linjil n sidna ƹisa lmasiḥ imcinna-t yaru  luqa

L’Evangile de Jésus Christ selon Jean (mp3-zip – 21 fichiers – 92 MO) Linjil n sidna ƹisa lmasiḥ imcinna-t yaru umazan yuḥanna

Les Actes des Apôtres (mp3-zip – 4 fichiers – 40 MO) Iskkinn nna gan imazann

La lettre de Paul aux Romains (mp3-zip – 16 fichiers – 52 MO) Tabratt n bulus i imumenn n temdint n ruma

La première lettre de Paul aux Corinthiens (mp3-zip – 16 fichiers – 53 MO)  Tabratt tamzwarut n umazan bulus i imumenn n temdint n kurintus

La deuxième lettre de Paul aux Corinthiens (mp3-zip – 13 fichiers – 31 MO)  Tabratt tis snat n umazan bulus i imumenn n temdint n kurintus

La lettre de Paul aux Galates (mp3-zip – 6 fichiers – 18 MO) Tabratt n bulus i imumenn n tmazirt n ɣalaṭiyya

La lettre de Paul aux Ephesiens  (mp3-zip – 6 files – 24 MB)  Tabratt n bulus i imumenn n tmazirt n afasus

La lettre de Paul aux Philippiens (mp3-zip – 4 files – 17 MB)  Tabratt n bulus i imumenn n tmazirt n filibbi

La lettre de Paul aux Colossiens (mp3-zip – 4 fichiers – 18 MO) Tabratt n bulus i imumenn n temdint n kulusi

La première lettre de Paul aux Thessaloniciens (mp3-zip – 5 fichiers – 12 MO)  Tabratt tamzwarut n umazan bulus i imumenn n temdint n tasaluniki

La deuxième lettre de Paul aux Thessaloniciens (mp3-zip – 3 fichiers – 6 MO) Tabratt tis snat n umazan bulus i imumenn n temdint n tasaluniki

La première lettre de Paul à Timothée (mp3-zip – 7 fichiers – 24 MO)  Tabratt tamzwarut n umazan bulus i timutawus

La deuxième lettre de Paul à Timothée (mp3-zip – 4 fichiers – 16 MO) Tabratt tis snat n umazan bulus i timutawus

La lettre de Paul à Tite (mp3 – 3 files – 7 MB) Tabratt n umazan bulus i tiṭus

La lettre de Paul à Philémon (mp3 – 1 file – 3 MB) Tabratt n umazan bulus i filimun

La lettre aux Hébreux (mp3-zip – 13 fichiers – 39 MO) Tabratt i iƹbranin

La lettre de Jacques (mp3-zip – 5 fichiers – 20 MO) Tabratt n yeƹqub

UJDID: La première lettre de Pierre (mp3-zip – 5 fichiers – 15 MO) Tabratt tamzwarut n buṭrus

UJDID: La deuxième lettre de Pierre (mp3-zip – 3 fichiers – 10 MO) Tabratt n buṭrus aqccur wiss sinn

La première lettre de l’apôtre Jean (mp3-zip – 5 fichiers – 20 MO) Tabratt tamzwarut n umazan yuḥanna

La deuxième lettre de l’apôtre Jean (mp3 – 1 file – 2 MB) Tabratt n umazan yuḥanna aqccur wiss sinn

La troisième lettre de l’apôtre Jean (mp3 – 1 file – 2 MB) Tabratt n umazan yuḥanna aqccur wiccarḍ

La lettre de Jude (mp3 – 1 file – 4.3 MB) Tabratt n yahuḍa

Apocalypse (mp3-zip-22 files – 60 MB) Tawarjit n umazan yuḥanna

Les Histoires tirées de la Parole de Dieu (mp3-zip – 22 fichiers – 118 MO) Lqisat zeg wawal n rebbi

N uferrej

Azen ay-nna illan kul zeg lantirnit ɣer lburṭabel nnec nɣed lkumbyuter nnec (mp4 en basse résolution)

L’Histoire de Dieu (486 MO) Lqist n rebbi d benadam

L’Histoire des prophètes (149 MO)  Awal n rebbi d lanbiya

La Bonne Nouvelle (399 MO) Ineɣmisen nna da issfraḥn

Film de l’évangile de Matthieu (mp4-zip – 28 files – 842 MB) Lfilm n injil xf ufus n matta

Le Film de Jésus (1.36 GO) Tudert n sidna ƹisa

Jésus, un regard de femme (Marie de Magdala) (211 MO) Tamajdalit, tudert tar delt

Le Bon Samaritain (66 MO) Awal n sidna ƹisa xef tadjjwart

Un homme et ses deux fils / Le Fils Prodique (75 MO)  Lqist n yun urgaz d waraw nnes s sin

Le Grand Repas / La Grande Fête (70 MO)  Lqist n temeɣra taxatart

L’histoire de Zachée (108 MO)  Lqist n zakka

Les Actes des Apôtres 1 (564 MO) Iskkinn nna gan imazann 1

Les Actes des Apôtres 2 (497 MO) Iskkinn nna gan imazann 2

Les Actes des Apôtres 3 (597 MO) Iskkinn nna gan imazann 3

Les Actes des Apôtres 4 (635 MO) Iskkinn nna gan imazann 4

L’Histoire des Imazighen (411 MO)  Ttarix n imaziɣen (s tfransist)

Azen ay-nna illan kul zeg lantirnit ɣer lburṭabel nnec nɣed lkumbyuter nnec s “format HD” (mp4 en haute résolution)

L’Histoire de Dieu (843 MO) Lqist n rebbi d benadam

L’Histoire des prophètes (149 MO)  Awal n rebbi d lanbiya

La Bonne Nouvelle (787 MO) Ineɣmisen nna da issfraḥn

UJDID:   Raƹut (1.1 GO)

Tayffart n dawud tamzwarut (99 MO)

Tayffart n dawud tis 8 (93 MO)

Tayffart n dawud tis 23 (108 MO)

Tayffart n dawud tis 51 (67 MO)

Tayffart n dawud tis 56 (91 MO)

Tayffart n dawud tis 57 (90 MO)

UJDID:   Amus (989 MO)

 Film de l’évangile de Matthieu (1st part – ch 1 – 14 – 3 GB) Lfilm n injil xf ufus n matta (amur 1 – 14)

Film de l’évangile de Matthieu (2nd part – ch 15 – 28 – 3.4 GB) Lfilm n injil xf ufus n matta (amur 15 – 28)

Le Film de Jésus (2.31 GO) Tudert n sidna ƹisa

Jésus, un regard de femme (Marie de Magdala) (887 MO) Tamajdalit, tudert tar delt

Le Bon Samaritain (106 MO) Awal n sidna ƹisa xef tadjjwart

Un homme et ses deux fils / Le Fils Prodique (117 MO)  Lqist n yun urgaz d waraw nnes s sin

Le Grand Repas / La Grande Fête (132 MO)  Lqist n temeɣra taxatart

L’histoire de Zachée (169 MO)  Lqist n zakka

Les Actes des Apôtres 1 (908 MO) Iskkinn nna gan imazann 1

Les Actes des Apôtres 2 (797 MO) Iskkinn nna gan imazann 2

Les Actes des Apôtres 3 (958 MO) Iskkinn nna gan imazann 3

Les Actes des Apôtres 4 (1 GO) Iskkinn nna gan imazann 4

L’Histoire des Imazighen (1.17 GO) Ttarix n imaziɣen (s tfransist)

N uferrej s lmusiqa

A yaƹri nu rebbi idda-d ɣuri (13 MO)

Barc a yul mulana (28 MO)

Nezzur yesuƹ (53 MO)

A yesuƹ lmasiḥ aya wa cegg ag-gan (40 MO)

 Ḍif allah (39 MO)

 Aɣerrabu n sidna nuḥ (43 MO)

G tudert inu tumjjad a rebbi (60 MO)

G ṣṣalib (23 MO)

Tiɣri

Azen tiɣri kul zeg lantirnit ɣer lburṭabel nnec nɣed ɣer lkumbyuter nnec

Ineɣmisen nna da issfraḥn La Bonne Nouvelle

Linjil n sidna ƹisa lmasiḥ imcinna-t yaru umazan luqa d iskkinn nna gan imazann (L’Evangile de Jésus Christ selon Luc et les Actes des Apôtres)

Tibratin n bulus i imumenn n tmdinin n afasus d filibbi (Les Lettres de l’Apôtre Paul aux Ephésiens et aux Philippiens)

Lqist n yun urgaz d waraw nnes s sin Le Fils Prodigue

Awal n sidna ƹisa xef tadjjwart Le bon Samaritain

Lqist n temeɣra taxatart  La grande fête

Lqist n zakka  Zachée

Lqisat zeg wawal n rebbi  Les Histoires tirées de la Parole de Dieu

Agraw n rebbi Paroles de l’album de musique Agraw n rebbi

Iwaliwen n temdyazin Paroles des chants dans le style tamdyazt

G ubrid

Sur le Chemin

Lqist n Djedjigua d Belkacem Dadah

Bonjour chère sœur !

Q

Aujourd’hui tu vas nous parler d’une femme qui a pu  être délivrée  des mauvais liens qui l’ont enchaînée durant toute sa vie. Comment cela s’est-il passé ?

R

C’est très difficile pour une femme d’oublier ou de mettre de côté toutes ces habitudes, toute une vie imprégnée des pratiques ancestrales. C’est très difficile, pour ne pas dire impossible; mais rien n’est difficile ou impossible à notre Dieu! Personnellement, j’y attachais beaucoup d’importance, mais avec l’aide de Dieu je suis délivrée complètement de tous ces liens et ces chaînes.

Q

Peux-tu nous expliquer comment tu as vécu cette libération, qui t’a aidée à comprendre ces choses? Serais-ce ton mari qui t’a poussée?

R

Non ce n’est pas mon mari! C’est lui qui s’est converti le premier mais il ne m’a jamais poussée ou obligée, c’est Dieu qui a travaillé en moi et qui m’a appelée ; et j’ai répondu! C’est moi qui ai choisi de suivre Jésus, qui est mon Sauveur ! Je suis donc allée à L’Eglise des Ouadhias pour voir de mes propres yeux de ce qui s’y passait et qui était ce Jésus que mon mari aimait tant.

Q

Qu’est-ce qui t’a attirée dans ce que tu as vu et qu’est-ce qui t’a amenée à croire en Jésus?

R

J’ai reconnu que Jésus est le Sauveur et j’ai ressenti son amour. En général, en Kabylie, nous vivons comme des orphelins alors que nous avons des parents. Je me sentais comme une orpheline, comme étant entre ciel et terre sans aucune attache ou racine. J’ai commencé à m’intéresser à la lecture de la parole de Dieu, mon mari m’expliquait beaucoup de choses quand je le lui demandais, et j’ai vu que seul Jésus pouvait me consoler de toute cette frustration que j’avais vécue jusqu’à ce jour là.

Q

A-t-on fait pression sur toi ou est-ce de ton propre chef?

R

Je t’ai déjà dit que ce n’est pas mon mari; c’est de ma propre volonté que j’ai décidé de suivre Jésus car je l’ai accepté en tant que mon Sauveur. Bien sûr mon mari a beaucoup prié pour moi mais jamais il a osé faire pression; ni lui ni personne d’autre.

Q

Peux-tu nous expliquer ce qui a été déterminant pour ta conversion et ce qui a brisé les chaînes qui te liaient ?

R de Belkacem

La première fois que ma femme est venue à l’église, c’était pendant le mois de Ramadan. Elle avait l’habitude de jeûner fidèlement. Cette année là, c’était le 13ème  jour du Ramadan, elle a vu toutes les sœurs qui mangeaient puis elle a mangé; elle a décidé de ne plus accepter ce lien du Ramadan. Ce qui a été le déclic de sa conversion c’était aussi son accouchement  miraculeux. Elle devait subir une césarienne, au moment de monter sur la table d’opération elle a prié, puis elle s’est évanouie tout de suite après. Pendant son évanouissement  elle a vu Jésus descendre, venir vers elle et la prendre dans ses bras pour la relever. Les médecins étaient devant un cas de vie ou de mort, le risque de perdre la mère ou le bébé ou les deux même, était grand. Quand le bébé fut né, Myriam notre fille, ma femme a reconnu que Jésus seul est le Sauveur de son âme, Il l’a en quelque sorte sauvée de la mort, autant physique que spirituelle. C’est ce jour là qu’elle a donné sa vie au Seigneur en disant qu’il n’y a pas d’autre chemin de salut que Jésus-Christ le Fils de Dieu. Elle l’a reconnu comme son Sauveur et son Seigneur, et dès cet instant, elle a commencé à vivre la joie du Seigneur, à lire la parole de Dieu, puis elle a fréquenté l’église en tant que membre actif, sa vie a changé, elle a été complètement transformée. 

Q

Gloire à Dieu! Racontes-nous maintenant en quoi tu vois ce changement, comment peux-tu l’exprimer, que ce soit entre ton mari, tes enfants mais aussi avec ton entourage?

R

Premièrement je loue le Seigneur de ce qu’il a fait pour moi, car avant ma conversion je ne reconnaissais même pas mon mari en tant que mari, je ne l’aimais pas du tout, je le détestais. Il y a des femmes qui me disent qu’elles sont tout le temps pressées de voir leur mari, mais moi c’était le contraire ! Je n’aimais pas la tombée du jour car je redoutais le moment de le voir rentrer. En plus de cela, je suis tombée malade, et plusieurs fois, je lui ai demandé de se remarier, c’est moi-même qui le poussais à se remarier, mais lui me disait : il n’en est pas question, je t’ai ramené de chez toi en bonne santé, c’est à moi de te soigner, et je te soignerai.

Q  

Tu étais malade?

R

Oui mais pas médicalement parlant; Satan voulait nous séparer, m’arracher à mon mari.

R Belkacem

Ma femme était méprisée dans sa famille car elle est la septième fille de la famille. Ses parents  lui en voulaient d’être née car dans notre culture ce ne sont que les garçons qui ont de la valeur et reçoivent l’honneur à la maison; toute la famille l’avait rejetée.

Elle a vécu avec ce sentiment de ne rien valoir, d’être rejetée, jusqu’à ce qu’elle découvre qu’en Christ elle a de la valeur. Mais il a fallut beaucoup de temps et d’enseignements bibliques pour arriver à ce degré de s’accepter et de s’aimer soi-même selon les principes bibliques. Après le jour de sa délivrance, elle a commencé à connaître ce que c’est que l’amour, et elle est devenue une nouvelle créature, elle est devenue cette femme que j’attendais d’avoir !!

Grâce à l’enseignement qu’elle a suivi à l’église, elle a découvert l’amour, elle a apprit ce que c’est que la vie de couple et l’amour conjugal.

Q

Tu as donc retrouvé ta femme?

R

C’est vrai, j’ai retrouvé ma femme, car l’ennemi a essayé de nous diviser, il a essayé de me prendre ma femme mais le Seigneur a été plus fort, gloire à Dieu !

Q

Maintenant nous allons demander à notre sœur de nous donner un exemple de sa vie nouvelle déliée de tous ces liens, et de nous parler du changement dans sa famille

R

C’est vrai que je suis délivrée et c’est vrai que maintenant je connais l’amour en général, l’amour pour mes enfants, pour mon mari, pour ma famille, pour mes voisins et voisines, et même pour mes ennemis.

Aujourd’hui j’aime mes enfants moi qui ne les aimais pas et les frappais à tout bout de champs, j’aime mon mari moi qui le détestais et voulais divorcer, j’aime ma famille eux qui m’avaient méprisée, dénigrée et rejetée, j’aime mes voisins eux qui me cherchent toujours la petite bête, j’aime mes ennemis car ils ne savent pas ce qu’ils font et je les plains d’être méchants, car l’Amour c’est quelques chose de merveilleux et très bon et beau devant notre Dieu.

Q

Peux-tu nous expliquer comment tu ressens cet amour envers ton mari en nous donnant un exemple? 

L’année dernière par exemple, pendant la préparation de la fête de Noël, j’ai beaucoup négligé mon mari, car je faisais partie de la chorale. Au moment où je devais me préparer à monter sur l’estrade, le Saint-Esprit m’a saisie et m’a encouragée à aller dire à mon mari que je l’aimais. Comme je n’avais plus le temps d’aller le lui dire, j’ai appelé une sœur en lui demandant de le faire à ma place. C’est une chose qui ne se fait pas du tout et moi-même j’étais surprise de ma demande. Toutefois j’ai reconnu plus tard que c’était le Saint-Esprit qui voulait  fortifier mon mari ce jour là afin qu’il mène à bien son service à l’accueil. Il m’a délivrée alors de la timidité pour que je puisse chanter sans trembler. J’aime mon mari aujourd’hui beaucoup plus que je ne le détestais alors

Q

Etais-tu très timide avant ?

R

Oui ! Par exemple quand nous allions dans ma famille pour leur rendre visite ou pour y passer la nuit, je n’acceptais pas qu’il s’approche de moi devant eux.

Q

Que peux-tu dire maintenant aux femmes et aux sœurs qui nous écoutent ?

R

Je voudrai les exhorter d’aimer leurs maris, de chercher à les comprendre. Il est aussi important que leurs maris les comprennent car il est dit dans la Genèse: Adam et Eve deviendront un et s’entraideront. Je voudrai leur dire d’essayer d’avoir une entente dès le début, car si cette entente n’existe pas, vous n’irez pas loin.

Q

Donc, tu n’es plus timide?

R

Il y a deux genres de timidité chez nous: celle qui a le sens du respect, cela est bon et  cela vient de Dieu, mais il y a un autre genre de timidité qui paralyse la personne et qui fait souffrir; celle là vient du diable qui essaye de nous enlever des bénédictions.

Q

Un dernier mot, frère?

R

Lors de notre conversion, nous avions pour bagages beaucoup d’habitudes mauvaises, surtout dans mon cas où je suis sorti d’une famille de marabouts. L’ennemi a en  effet dressé un mur entre la femme et l’homme;  un des ingrédients avec lequel il a bâtit ce mur: c’est la timidité. Aujourd’hui Jésus nous a délivrés de ce carcan de timidité en nous exhortant à nous aimer les uns et les autres. Il nous a donné l’exemple du parfait amour: le père aime le fils, le fils aime le père. Le mari et la femme doivent s’aimer d’un parfait amour pour que leur vie soit fleurie tel un arbre au printemps.

Q

Peux-tu nous dire un mot sur tes enfants?

R

Nos enfants ont eu la chance d’être éduqués dans une famille chrétienne, parmi leurs frères et sœurs chrétiens; Aujourd’hui ils grandissent dans l’église comme nous, ils bénéficient d’un enseignement comme nous les adultes, ils apprennent à se confier en Dieu, ils sont comme des exemples pour les autres enfants. Dieu est toujours avec eux: par exemple ma fille de 16 ans lors des compositions ou des examens elle prie avant de sortir de la maison et pendant tout le temps que l’examen dure, elle se confie en Lui. Elle  a toujours eu de bonnes notes grâce à Dieu qui la rend capable et fortifie sa mémoire. Même les enfants quand ils viennent à Christ expérimentent eux-mêmes combien le Seigneur est bon!

Q

Louons le Seigneur, la gloire lui revient ! Prions que beaucoup de familles soient délivrées ainsi de tous les liens et qu’elles puissent connaître la joie, la paix et l’amour que donne le Seigneur. Amen.

Pin It on Pinterest