حما أد تازنت لفيلم كول (س تفرنسيست) زݣ لانتيرنيت غر لبورطابَل نـّش نغد غر لكومبيوتر نّـش، نقّر دا (م.ب.4 – 1 فيشيايْ – 411 MO).
Histoire des Imazighen زݣ tamaz video خف Vimeo
حما أد تازنت لفيلم كول (س تفرنسيست) زݣ لانتيرنيت غر لبورطابَل نـّش نغد غر لكومبيوتر نّـش، نقّر دا (م.ب.4 – 1 فيشيايْ – 411 MO).
Histoire des Imazighen زݣ tamaz video خف Vimeo
لمد تيفيناغ س وامشيد نـّاش إعجبن:
سبتيموس سيفيروس: أگلـّيد أمازيغ ن رّومان
“Septime Sévère (Lucius Septimius Severus Pertinax) (11 avril 145 – 4 février 211) est un empereur romain d’origine africaine (Berbère), qui règne de 193 à 211. Avec lui commence l’arrivée au pouvoir de provinciaux d’ascendance non romaine et la dynastie des Sévères dont il est l’éponyme. Il est le seul empereur né dans la province d’Afrique.”
Pour plus d’information, voir le lien suivant, d’où est tiré le paragraph ci-dessus:
لامتال إمازيغـن زي جورنال أگراو أمازيغ
نـّـان ويـلـّـي زْريـنـيـن
ﺅر ﺅدْ جـيـن إمـْـزْوورا مايْ تـّـيـنـيـن إنـْـگـّـورا.
.1 أسـّـا غـورْ ش ، أسـَـكـّـا غـوري.
.2 أصـَـطـّـا ن يـيـض ، أسـَـطـْـصو ن واسّ.
.3 سـَـتـْـش لـَـعـْـدو دايْ تـَـنـْـغـَـتّ.
.4 سـّـوفـَـغـْـتـَـنـيـد لـْـسان ؛ ﺅر سـِّـنّ مـِـدَّ ن مايْ تـْـشان.
.5 ﺅرار د إكـْـزيـن ، إلـَّـغاش أقـْـمـو.
.6 ﺅر إتـْـكـَّـس رَ بـّـي مـُـشّ إ إغـَـرْ دايـْـن.
.7 يـوف ﺅسـَـكـّـيـن أتـيـگ نـَّـس.
.8 مـْـناغـَـن خـَـف لـَـمـْـدود ، ﺅرْ تا إلـّـي ﺅغـْـيـول.
.9 ﺅر لـّـيـنـْـت تـْـزيـزْوا بـْـلا تـِـسـَـنـّـانـيـن.
.10 ﺅر دا إتـّـامـَـﮊ تـوگا غاس أزَ گـّـار.
.11 ﺅر دا إتـْـعـَـمـّـار لـْـفـيـش تـِـغـْـرار.
.12 ﺅر دا رَ گـَّـلـَـن أدّ ايْ ﺅر عـْـلـِـفـَـن.
.13 ﺅر دا إزّ اض ﺅزْرَ گ بـْـلا إمـَـنـْـدي.
.14 ﺅر دا إسـَـنـْـكار يـون ﺅمـْـنايْ أگـَـضـْـرور.
.15 ﺅر دا إتـَـلـَّـغ إخـْـف نـَّـس غاس أزْ گـَـر.
.16 ﺅر دا إتـَّـفـْـسـْـتا غاس ﺅنـّـا إمـّـوتـَـن.
.17 ﺅر دا إتـَـگـّـا ووشـَّـن تـِـقـَـدّ يـديـن.
.18 ﺅر دا إتـْـقـَّـن أمان غاس ألـوض.
.19 ﺅر دا إتـّـيـلـي لـْـعـَـزّ بـْـلا إمـَـتـّـيـن.
.20 ﺅر دا إتـّـاوي ﺅزْوو غاس أحـْـبـوب نـّـا يـوران.
.21 ﺅر دا إتـَـدّ و خـَـف ﺅديـس غاس إفـيـغـَـر.
.22 ﺅر دا إتـَـبـّـي ﺅمـْـگـَـر أفـوس غاس إ لـَـغـْـشـيـم.
.23 مـَـش ﺅر تـْـگـيـت شا ، ﺅر تـَـگـِّــدّ إ شا.
.24 أيـْـنـّـايي تـّـيـنـيـت ، إنـيـت إ إخـْـف نـَّـش.
.25 ﺅنـّـا إزْ دَ مـَـن شا إرْغ إسّ.
.26 ﺅنـّـا إوَّ تـَن إخـْـف نـَّـس ﺅر دا إتـّـْـرو.
.27 ﺅنـّـات إصـّـْـمـيـضـَـن ﺅرْ دْ جـيـنـْـت إتـْـشي.
.28 ﺅنـّـا غـيـفـْـنـَـخ يـوسـيـن إگـَـنـّـا ، أداس إرْﮊَم.
.29 ﺅنـّـاخـَـف إكـّـا إفـيـغـَـر ، لات إسـّـيـويـد إزيـكـَـر
Idda-d wawal-ad zeg “Nnan wi-lli zrinin,” Agraw Amazigh, 15 septembre, 2004, numéro 131, p. 12. Illa laṣel s tifinaɣ.
ݣ تـِـزْووري ن دّ ونـيـت إݣا أهَـقّـار ﺅمـْـلـيـل، يازَن غـورْس نّـْـبـي ، صَـلّى الله عـْـلـيـه
وَ سَـلَّـم ، إنّاس ” أغاش دّ ْهَـب ، شـْـفـيـت إ إنـْـسـَـلـْـمـَـن ؛ أغاش تـِـخـّـويـيـن شـْـفـيـتـَـنـْـت إ إرومـيـن.”
إكـَّـر نـْـتـّـا ، إشـْـفاسـَـن إ إرومـيـن دّ ْهَـب ، إشـْـف إ إنـْـسـَـلـْـمـَـن تـِـخـّـويـيـن. إمـْـسـَـخـْـت رَ بـّـي إعايـْـد إجـّـيـج نـَّـس أبـَـرْ شان. أدّ ايْ إسـَـوال لا إتـّـيـنـي ” عاق عاق ! ” زَعـْـما ” خـّـيـشـْـتـي، غـَـدْ رَخ إ لـْـمانـْـت
Idda-d wawal-ad zeg E. Laoust, Cours de Berbère Marocain: Dialecte du Maroc Central, Paris, 1939, p. 240, numéro 1.
Amazigh culture has a tradition of riddles. These riddles are told with a specific formula, somewhat like
the English: “What’s black and white and read all over? A newspaper.” First, an introductory phrase is
given, announcing “I’m going to tell you a riddle.” Then one or two short statements are made. These
are not framed as questions but as statements. However, it is implied that the listener must then
guess what object is being described by the cryptic statements.
The introductory phrase is:
Nzerx-ac-tt-i-n
nzerx + ac + tt + i + n
first person indirect object direct object “i” sound “n” of farness
singular “past” pronoun: 2 m.s. pronoun: 3 f.s. added for
conjugation of “to you” “it,” that is, pronunciation
the verb “nzer” the riddle
Notice the presence of the indirect and direct object pronoun as well as a direction particle all with
one verb. The only thing that changes in this introductory phrase is the indirect object pronoun, which
may be ac , am , awen , or awent depending on who is being addressed. The verb nzer here functionally
means “to tell a riddle” and technically means just “to tell”: “I tell it to you.”
There are some regional variations: some areas use the masculine third person singular direct object
pronoun t (without the doubling of the consonant) instead of the feminine tt ; when that is used sometimes
the i for pronunciation is not added; some regions use slightly different indirect object pronouns (like
ak , with a hard or a fricative “k” sound, instead of ac ); and sometimes there are some slight changes to the
verb. Some regions use ɣ instead of x for the first person singular verb ending. Some regions also modify
some of the verb consonants or use a different verb. There are at least five
variations: bzer , zunzer, zuzzer , ḥeji , and qqen.
So, you say the introductory phrase. Then you say the cryptic statements. You can leave it at that, or you can
add a phrase like: Mag-gmes? or Matta ntta? (What is it?) or Ini mag-gmes or
Ini matta ntta (Say what it is.). Remember if the “it” you are talking about is feminine or plural, these
questions change to things like: May tmes? or Matta nttat? etc., according to the gender and
number of the “it.”
Most of these traditional riddles are virtually impossible for an outsider to guess correctly. They
often involve intricate details of agricultural and nomadic life.
Ddan-d iwaliwen-ad zeg E. Laoust, Cours de Berbère Marocain: Dialecte du Maroc Central, Paris, 1939, p. 269.
Auteur: Miloud Taifi
Auteur: Mohamed Chafik
Ecoutez l’alphabet tifinagh
Demande d’une Wikipédia en tamazight
Une carte des tribus des Imazighen