Accueil

Langue et culture

Qui sont les Imazighen?

 Maroc central : ses tribus et les frontières du tamazight

Une carte des tribus des ImazighenUne carte des tribus des Imazighen

 

 

 

Histoire: Empereur Amazigh Romain

 

 

 

 

Septimus Severus–Empereur Amazigh Romain

« Septime Sévère (Lucius Septimius Severus Pertinax) (11 avril 145 – 4 février 211) est un empereur romain d’origine africaine (Berbère), qui règne de 193 à 211. Avec lui commence l’arrivée au pouvoir de provinciaux d’ascendance non romaine et la dynastie des Sévères dont il est l’éponyme. Il est le seul empereur né dans la province d’Afrique. »

Pour plus d’information, voir le lien suivant (d’où est tiré le paragraph ci-dessus):

//fr.wikipedia.org/wiki/Septime_S%C3%A9v%C3%A8re

Tifinagh en vidéo

 

 

 

 

Apprendre le tifinagh dans une manière créative et interessante:

Le corbeau

G tizwiri n ddunit iga aheqqar umlil, yazen ɣurs nnbi, ṣalla allah ƹlih wa sellem, inna-s “Aɣac ddheb, cfi-t i inselmen; aɣac tixxuyin, cfi-tent i irumin.”

Ikker ntta, icfa-sen i irumin ddheb, icf i inselmen tixxuyin.  Imsex-t rebbi iƹayd ijjij nnes abercan.  Adday isawal la ittini “Ƹaq, ƹaq!” zeƹma “xxict-i, ɣedrex lmant.”

 

 

 

Idda-d wawal-ad zeg  E. Laoust, Cours de Berbère Marocain:  Dialecte du Maroc Central, Paris, 1939, p. 240, numéro 1.

 

La langue tamazight

 

Dictionnaire Tamazight-Français (Parlers du Maroc central)

Auteur: Miloud Taifi

 

 

 

Dictionnaire Tamazight-Arabe

Auteur: Mohamed Chafik

 

 

 

Liens sur Tamazight et Tifinaghe

Téléchargez des polices de l’alphabet Tifinaghe-Ircam pour l’ordinateur

École Amazighe : des jeux pour apprendre l’aphabet tifinaghe et la langue Tamazight

     Ecoutez l’alphabet tifinagh

Swathmore.edu : bibliographie linguistique

Wikipedia :

     Demande d’une Wikipedia en Tamazight

     Tamazight

     Tifinagh

Bibliomonde.com : les langues du Maroc

Tableau du Tifinagh-Ircam Table de Tifinagh – Ircam

Proverbes Amazighs

Lamtal Imaziɣen zi Jurnal Agraw Amaziɣ

Nnan wi-lli zrinin

Ur udjin imzwura may ttinin inggura.

1.    Assa ɣurc, askka ɣuri.

2.    Aṣeṭṭa n yiḍ, aseṭṣa n wass.

Devinettes Amazighes

Cliquez sur la question pour trouver la solution.

1.    Nzerx-ac-tt-i-n:  La ttawi awal, ur da tsawal. 

       J’en ai une pour toi:  J’apporte une parole mais je ne parle pas.  Qui suis-je?         

2.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Ibbi yaman ur immiɣ.           

       J’en ai une pour toi:  J’ai traversé l’eau sans me mouiller.  Qui suis-je?      

3.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Ur da ttaru ɣas s isfuruḍen.   

       J’en ai une pour toi:  Je n’accouche que par des coups de pieds.  Qui suis-je?     

4.    Nzerx-ac-tt-i-n:  La-s iddal iswi, ur da-tt ittasi ulɣem.

       J’en ai une pour toi:  Un simple van peut me couvrir, mais un chameau ne peut me porter. 

       Qui suis-je?      

5.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Ilula-d s tamart, immut bla tamart.

       J’en ai une pour toi:  Je suis né avec une barbe, mais je suis mort sans barbe.  Qui suis-je?       

6.    Nzerx-ac-tt-i-n:  Tegdem da ur tenɣil.

       J’en ai une pour toi:  Je me suis renversé sans déverser.  Qui suis-je?               

     Amazigh culture has a tradition of riddles.  These riddles are told with a specific formula, somewhat like the English:  “What’s black and white and read all over?  A newspaper.”  First, an introductory phrase is given, announcing “I’m going to tell you a riddle.”  Then one or two short statements are made.  These are not framed as questions but as statements.  However, it is implied that the listener must then guess what object is being described by the cryptic statements.

The introductory phrase is:

Nzerx-ac-tt-i-n

nzerx           +          ac              +          tt           +           i         +           n

first person         indirect object        direct object           “i” sound        “n” of  farness
singular “past”     pronoun:  2 m.s.     pronoun: 3 f.s.        added for       
conjugation of     “to you”                “it,” that is,           pronunciation
the verb “nzer”                                the riddle

    Notice the presence of the indirect and direct object pronoun as well as a direction particle all with one verb.  The only thing that changes in this introductory phrase is the indirect object pronoun, which may be   acamawen ,  or  awent  depending on who is being addressed.  The verb  nzer   here functionally means “to tell a riddle” and technically means just “to tell”:  “I tell it to you.”

    There are some regional variations:  some areas use the masculine third person singular direct object pronoun  t (without the doubling of the consonant) instead of the feminine  tt ; when that is used sometimes the  for pronunciation is not added; some regions use slightly different indirect object pronouns (like  ak , with a hard or a fricative “k” sound, instead of  ac );  and sometimes there are some slight changes to the verb.  Some regions use  ɣ  instead of   x  for the first person singular verb ending.  Some regions also modify some of the verb consonants or use a different verb.  There are at least five variations:  bzer , zunzerzuzzerḥeji , and  qqen.

    So, you say the introductory phrase.  Then you say the cryptic statements.  You can leave it at that, or you can add a phrase like:  Mag-gmes?   or   Matta ntta?  (What is it?) or  Ini mag-gmes   or   Ini matta ntta   (Say what it is.).  Remember if the “it” you are talking about is feminine or plural, these questions change to things like:
May tmes?   or   Matta nttat?   etc., according to the gender and number of the “it.”

    Most of these traditional riddles are virtually impossible for an outsider to guess correctly.  They often involve intricate details of agricultural and nomadic life.

 Ddan-d iwaliwen-ad zeg E. Laoust, Cours de Berbère Marocain:  Dialecte du Maroc Central, Paris, 1939, p. 269.

 

 

 

 

 

 

 

1. tabratt     une lettre

Retour haut de page

 

 

 

 

 

 

 

2. amalu     une ombre

Retour haut de page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. tagmart     une jument

Retour haut de page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. tasraft     un silo (souterrain)

Retour haut de page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.  agertil     une natte brodée en alfa

Retour haut de page

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.  tamaẓẓayt     une mamelle (de bétail); un trayon

Retour haut de page